STOP THE PRESS!

Final Fantasy: Unlimited – Phase 5

final_fantasy5Ohjaus: Mahiro Maeda
Käsikirjoitus: FF:U Production Committee
Tuotanto: TV Tokyo, Dentsu, GONZO
Pääosissa: Kyoko Hikami (Lisa Pacifist), Yuka Imai (Yu Hayakawa)
Arvio: 4/5

Final Fantasy: Unlimited — Phase 5

Vuorossa viides Final Fantasy: Unlimited -levy, neljännen jälkeen olin jo epävarma siitä, mitä odottaa. Jälleen kerran levy lunastaa odotukset, pientä kritiikkiä lukuun ottamatta. Tällä kertaa suomennos on vähän parempi, mutta edelleenkään kääntäjä ei ole kontekstiyhtenäisestä käännöksestä, sillä hahmojen nimet vaihtelevat jälleen. Kuitenkin FF:U Phase 5 ylittää riman kevyesti.

Jakso 17: Frog – A Tiny Huge Adventure

Hädin tuskin selvittyään meripalapelin edellisestä kuutiosta ehjänä, sankarimme löytävät itsensä jumista keskeltä mutamerta ja mikä pahinta, Jane (sukellusvene) lähtee uppoamaan kohti pohjaa, jossa Kaaos odottaa nälkäisenä. Ainoa, joka voisi pelastaa päivän on Cid, mutta mihin hän on kadonnut ja mitä ihmettä sammakko tekee sukellusveneessä?

Jakso 18: Madoushi – The Battle Between Mist and Clouds

Meripalapelin kuutiot muuttuvat aina vaan oudommiksi. Tällä kertaa kuutio sisältää pilvimeren, joka kantaa kuin maa. Ilman välitöntä uhkaa aluksen miehistö päättää pitää tauon, vain joutuakseen Madoushin yllättämäksi. Tämä halvaannuttaa kaikki paikoilleen punaisella usvallaan ja vangitsee Kazen energiakuutioon. Kuka tämä mystinen hyökkääjä on ja miksi hän näyttää punaiselta versiolta Makenshista?

Jakso 19: Ai – An Encounter with Clear (Kuria?)

Ain pudottua sukellusveneen kyydistä hän huomaa olevansa paikassa, joka näyttää merenpohjalta koralleineen, mutta siellä missä pilvien pitäisi olla onkin merenpinta (vai pohja?). Ain yritettyä turhaan saada jotain hyödyllistä Poshepocketilta, hän kohtaa nuoren miehen nimeltä Selvä (Clear/Kuria), jolla on ihmeelliset lentävästä vedestä tehdyt vaatteet. Ystävystyttyään Selvän kanssa Ai saa kuulla hänen salaisuutensa. Selvä on tietoinen Omegan sirpale, vaikka hän haluaisikaan tuhota mitään, hänen pelkkä olemassaolonsa kylvää tuhoa. Kun paikalle ilmestyvät Gaudiumin herran Pistin hirviöt ja Kaze soppa on valmis.

Pidin tästäkin levystä juonellisesti, mutta suomennosta edelleenkään en voi suositella, se on täynnä kirjoitusvirheitä ja satunnaisia lauseita, joissa ei ole päätä eikä häntää. Vielä kun Euroopan julkaisun tekijät olivat jättäneet englanninkielisen tekstityksen pois kokonaan. Esimerkki aiemmin mainitsemastani nimien muuttuvaisuudesta: virallinen käännös nimelle on varmaan Oscar (tyrannin hovimestari), se on käännetty sarjassa myös Oshka tai Asuka ja vaikka kummatkin ovat varmaan hyväksyttäviä transliteraatiota, niin ne vain sekoittavat keskimääräistä katsojaa. Parissakin jaksossa huvittanut käännös Tyrant Earlista, oikea käännös lienee Tyranni Earl, ei Tyranni Kreivi. Nimiä kun ei tietääkseni käännetä, vähän sama kuin alkupään jaksojen käännös Knavesta Roistoksi. Pienistä kauneusvirheistään huolimatta ihan hyvä julkaisu.

Mika Peltola for smackthejack

Photos copyright GONZO/Digimation 2002